الترجمة المعتمدة
ما هي الترجمة المعتمدة؟

يتطلب هذا النوع من الترجمة في العادة أن يقوم المترجم بالتوقيع على الوثيقة المترجمة وإرفاق ختم خاص يشير إلى أنها ترجمة معتمدة وموثوقة. إضافةً إلى ذلك، قد يُطلب من المترجم المعتمد تقديم شهادة رسمية تثبت أن الترجمة تطابق النص الأصلي تمامًا، وأنه مؤهل قانونيًا لتقديم الترجمة المعتمدة.
في البداية
يستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل شائع في حالات مثل تقديم طلبات الهجرة، التقديم للجامعات الخارجية، المعاملات التجارية الدولية، العقود القانونية، ترجمة شهادات الميلاد والزواج، والوثائق القضائية. أي خلل في الترجمة قد يؤدي إلى رفض الوثيقة من قِبل الجهات المعنية، لذلك تكون الدقة والجودة من الأمور الحيوية.
ما يجعل هذه الترجمة مهمة هو أنها ليست مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي أيضًا عملية توثيق تلزم المترجم بالمسؤولية القانونية عن دقة النص. وبسبب هذا الالتزام، تكون تكلفة هذا النوع من الترجمة عادةً أعلى من الترجمة العادية، ولكنها ضرورية لضمان قبول الوثائق في المؤسسات الرسمية.
في الختام، يعتبر هذا النوع من الترجمة وسيلة أساسية لضمان الاعتراف القانوني بالوثائق عند تقديمها لجهات حكومية أو رسمية، مما يجعلها حاجة ضرورية في العديد من المواقف القانونية والتعليمية والعملية.

الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية
عند الحديث عن الترجمة، يظهر نوعان رئيسيان: الترجمة العادية والترجمة المعتمدة. ورغم أن كلا النوعين يهدفان لنقل المعنى من لغة إلى أخرى، فإن هناك فروقًا جوهرية بينهما من حيث المتطلبات والاستخدامات.
الترجمة العادية:
هي عملية ترجمة نصوص عامة أو متخصصة يقوم بها مترجم محترف دون الحاجة إلى توثيق رسمي. تستخدم هذه الترجمة عادة في النصوص غير الرسمية. مثل المقالات، الكتب، المحتوى الإلكتروني، والمواد التسويقية. الهدف منها هو نقل المعنى بوضوح وسلاسة، مع التركيز على الجوانب اللغوية والثقافية للنص الأصلي. الترجمة العادية لا تتطلب شهادة أو موافقة من جهة رسمية. كما أن الترجمة المعتمدة أقل تعقيدًا وأقل تكلفة بالمقارنة مع النوع الأخر من الترجمة.
من ناحية أخرى، تُستخدم الترجمة المعتمدة في الوثائق القانونية والرسمية التي تتطلب دقة عالية وتوثيق رسمي. هذا النوع من الترجمة يتم بواسطة مترجم معتمد من جهة حكومية أو مؤسسة معترف بها.
الترجمة المعتمدة:
تتضمن الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة الشهادات الدراسية، العقود، شهادات الميلاد، والوثائق القضائية. ما يميز الترجمة المعتمدة هو أن المترجم يوقع ويختم على الوثيقة المترجمة. مما يجعلها قانونية ومعترف بها أمام الجهات الرسمية مثل السفارات والمحاكم.
باختصار، الترجمة العادية هي خيار مثالي للمحتويات العامة واليومية. الترجمة المعتمدة ضرورية للوثائق الرسمية التي تتطلب الاعتراف القانوني. اختيار النوع المناسب من الترجمة سواء الترجمة المعتمدة أو العادية يعتمد بشكل أساسي على طبيعة النص والجهة التي سيُقدم إليها.
تُعد ضرورية في العديد من المجالات والمواقف التي تتطلب دقة وتوثيقًا رسميًا. فيما يلي بعض أهم المجالات التي يحتاج فيها الناس إلى الترجمة المعتمدة:
أولًا. الهجرة واللجوء
تُطلب الترجمة المعتمدة في إجراءات الهجرة واللجوء لدى السفارات. تشمل الوثائق الواجب ترجمتها: جوازات السفر، شهادات الميلاد، الزواج، والسجل العدلي. تضمن الترجمة أن تكون الوثائق معترف بها قانونيًا في البلد المستقبِل.
ثانيًا. الدراسة في الخارج
للتقديم للجامعات والمؤسسات التعليمية، تقديم شهادات معتمدة كالشهادات الأكاديمية والتخرج، السجلات الدراسية، خطابات التوصية. لضمان أن الجامعات تعترف بالوثائق كوثائق رسمية.
ثالثًا. الأمور القضائية
المستندات القانونية كالعقود، الوصايا، الأحكام القضائية، وأي وثائق تستخدم في القضايا تحتاج إلى ترجمة معتمدة. المحاكم والهيئات القانونية لا تقبل الوثائق المترجمة إلا إذا كانت بواسطة مترجم معتمد لضمان صحتها.
رابعًا. التجارة الدولية
الشركات التي تعمل في التجارة الدولية تحتاج إلى ترجمة معتمدة للعقود، اتفاقيات الشراكة، التراخيص، ووثائق الملكية الفكرية. هذا يضمن أن جميع الأطراف المعنية تفهم التزاماتها وحقوقها بشكل صحيح، ما يجنب النزاعات.
خامسًا. الإجراءات الحكومية
العديد من الوثائق الحكومية مثل شهادات الميلاد، شهادات الزواج، السجلات الجنائية، شهادات الوفاة، تحتاج إلى ترجمة معتمدة عند تقديمها لهيئات حكومية في دولة أخرى. تعتمد الدول على الترجمة المعتمدة للتأكد من دقة الوثائق ومصداقيتها.
سادسًا. القطاع الصحي والطبي
السفر للعلاج في الخارج أو تقديم طلبات التأمين الصحي الدولي، قد تتطلب المستشفيات أو شركات التأمين ترجمة للسجلات الطبية، التقارير الصحية، نتائج الفحوصات، ووثائق التأمين. الترجمة الدقيقة والمعتمدة ضرورية لضمان فهم الأطباء للوضع الصحي بشكل صحيح.
سابعًا. المعاملات المالية
في التعاملات المالية الدولية، قد تحتاج البنوك والمؤسسات المالية إلى ترجمة لوثائق مثل الكشوف المالية، تقارير الضرائب، والتقارير الائتمانية، وذلك لضمان سلامة الإجراءات المالية.
ثامنًا. طلبات التأشيرات
تتطلب طلبات التأشيرات الطويلة، مثل التأشيرات الدراسية أو تأشيرات العمل، تقديم وثائق رسمية مترجمة ومعتمدة. يشمل ذلك شهادات العمل، العقود، السجلات الأكاديمية.
باختصار، الترجمة المعتمدة ضرورية في كل مجال يتطلب التوثيق أو إجراءات رسمية لضمان الاعتراف بالوثائق أمام الجهات الرسمية في الدول المختلفة.
اختيار مترجم معتمد يتطلب مراعاة عدة أسس لضمان الحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة تلبي المتطلبات القانونية والرسمية. فيما يلي أهم الأسس التي يجب الاعتماد عليها عند اختيار مترجم معتمد:
أولا. التأهيل والشهادات
من الضروري أن يكون المترجم المعتمد حاصلاً على شهادات أكاديمية معترف بها في مجال الترجمة. تتوفر برامج تعليمية تمنح المترجمين شهادات معترف بها، مثل شهادات في الترجمة القانونية، والممنوحة من جمعيات الترجمة مثل الاتحاد الدولي للمترجمين(FIT) أو الجمعية الأمريكية للمترجمين(ATA). تأكيد الحصول هذه الشهادات يضمن فهمه لقواعد الترجمة.
ثانيًا. الاعتماد من جهة رسمية
يجب أن يكون المترجم معتمدًا من جهة حكومية معترف بها، مثل وزارة العدل أو السفارات. هذا الاعتماد يضمن عمليات تقييم صارمة وأثبتا للقدرات على تقديم ترجمة دقيقة ومعترف بها.
ثالثًا. الخبرة
يجب التأكد من أن المترجم لديه خبرة في نوع الترجمة المطلوبة. على سبيل المثال، الترجمة القانونية تختلف تمامًا عن الترجمة الطبية أو التجارية. لذلك من المهم اختيار مترجم لديه خبرة سابقة ومعرفة بالمصطلحات المستخدمة في المجال المحدد لضمان الدقة والفهم الصحيح للنصوص المتخصصة.
رابعًا. الالتزام بالوقت
تُعتبر السرعة في تسليم الأعمال من الأمور المهمة، خاصة إذا كانت الوثائق مطلوبة في وقت محدد للتقديم في إجراءات قانونية. لذلك، يجب التأكد من أن المترجم قادر على الالتزام بالمواعيد دون التضحية بالجودة.
خامسًا. التعامل مع وكالات معتمدة
من الأفضل العمل مع وكالات ترجمة معتمدة بدلاً من التعامل مع مترجم فردي. توفر هذه الوكالات فرق متخصصة في مجالات مختلفة وضمان الجودة وفقًا للمعايير. كما أن العديد من الوكالات تمتلك شهادات اعتماد من جهات رسمية.
سادسًا. التسعير
الشفافية في تسعير الترجمة عامل مهم. يجب أن توضح الوكالة تكلفة الترجمة بناءً على عدد الكلمات أو نوع الوثيقة، مع تحديد وجود أي رسوم إضافية مقابل الترجمة المعتمدة أو الترجمة السريعة.
علاوة على ذلك:
اختيار مترجم معتمد يعتمد على التأكد من حصوله على المؤهلات والخبرة، وأنه معتمد رسميًا من الجهات أو المؤسسات الحكومية. يجب أن يكون قادرًا على تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة.
التحقق من الترجمة للتأكد من أن الوثيقة المترجمة موثوقة ومعتمدة، خصوصًا في الحالات التي تتطلب تقديمها للجهات الحكومية. إليك الطرق الأساسية للتحقق من أن الترجمة معتمدة:
أولا. الختم الرسمي
أكثر الطرق شيوعًا للتحقق من اعتمادية تلك الترجمة هو وجود ختم رسمي وتوقيع المترجم أو الوكالة التي قدمت الترجمة. هذا الختم أو التوقيع يكون دليلاً على أن المترجم معتمد من جهة رسمية، مثل وزارة العدل أو السفارات. يجب أن يحمل الختم معلومات تتعلق بالجهة التي اعتمدت المترجم.
ثانيًا. شهادة الترجمة
غالبًا ما ترفق تلك الترجمات بشهادة ترجمة، وهي وثيقة تثبت أن المترجم قد قام بترجمة الوثيقة بدقة وبشكل يتوافق مع النص الأصلي. هذه الشهادة تشمل عادةً اسم المترجم، رقم اعتماد الوكالة، بيان يؤكد دقة الترجمة، وختم المترجم.
ثالثًا. الاعتماد من جهة رسمية
يجب أن يكون معترفًا به من قِبل جهة أو مؤسسة حكومية، مثل المحاكم، السفارات. يمكنك التحقق من صحة الاعتماد عبر التواصل مع الجهة التي أصدرت الختم أو الترخيص للوكالة، للتأكد من أن المترجم مسجل ومعتمد.
رابعًا. التأكد من المترجم
تأكد من أن المترجم أو الوكالة التي قدمت الترجمة مسجلة ومعتمدة من قبل الجهات الرسمية. في بعض البلدان، توفر الوزارات أو الجمعيات المهنية قوائم عامة بالمترجمين المعتمدين، ويمكن التحقق من خلالها ما إذا كان المترجم موثقًا أو لا.
خامسا. مراجعة جودة الترجمة
على الرغم من وجود ختم أو شهادة، يُنصح بمراجعة جودة الترجمة من قبل خبير أو شخص آخر يتحدث اللغة المستهدفة. يمكن أن تكون هناك أخطاء صغيرة في الترجمة.
سادسًا. التأكد من صلاحية الترجمة
هناك حاجة للتحقق من أن الترجمة صالحة، حيث قد تطلب بعض الجهات تحديث الترجمة إذا مضى على إصدارها قبل فترة طويلة.
علاوة على ذلك:
التحقق من الترجمة يتطلب البحث عن وجود ختم رسمي من مترجم معتمد، شهادة ترجمة توثق دقة الترجمة، والتأكد من اعتماد المترجم من جهة رسمية. كما يمكن التواصل مع الجهة المستقبلة للوثيقة للتحقق من القبول، والتأكد من جودة وصلاحية الترجمة قبل تقديمها.